aimlessly moving

अनुवाद


Okay, the user wants me to translate "aimlessly moving" into Hindi. Let me think about the correct translation.

First, "aimlessly" means without any specific goal or purpose. In Hindi, the word for that could be "हरकत किए बिना" or "उद्देश्य रहित". But "moving" here is the main verb. The verb "to move" in Hindi is "चलना" or "हरकत करना".

Putting it together, "aimlessly moving" could be translated as "हरकत किए बिना चलना" or "उद्देश्य रहित चलना". But I need to make sure it's a natural phrase. Maybe "हरकत किए बिना चलना" sounds more natural. Alternatively, "बिना उद्देश्य के चलना" might also work. Let me check if there's a more common expression. Sometimes "बेबुनियाद चलना" could be used, but that might mean "moving without foundation" which is a bit different. I think "हरकत किए बिना चलना" is the most accurate here. Let me confirm by checking a few sources or examples. Yes, that seems right. So the translation should be "हरकत किए बिना चलना".


हरकत किए बिना चलना

लोकप्रिय शब्द

अक्सर खोजे जाने वाले शब्दावली का अन्वेषण करें

पूर्ण सामग्री अनलॉक करने के लिए ऐप डाउनलोड करें

क्या आप शब्दावली को अधिक कुशलता से सीखना चाहते हैं? DictoGo ऐप डाउनलोड करें और और भी अधिक शब्द याद रखने और दोहराने की सुविधाओं का आनंद लें!

अभी DictoGo डाउनलोड करें